新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

翻译公司临沂围绕“雅”开展的讨论

作者: 临沂翻译公司 发布时间:2018-05-05 23:24:27  点击率:

 介绍我国近代著名翻译家严复提出的翻译标准——“信、达、雅”,虽然有各种不同的理解,但是它作为评价译文的尺度,多年来一直起了很重要的作用,其影响是深远的。KU4临沂翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
翻译公司上海介绍在“信、达、雅”三个字当中,“信、达”二字作为翻译的主要标准,现在看来,好像没什么异议,但是对于“雅”字却一直存在着不同的理解。KU4临沂翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有的人把“雅”字理解为古雅,把它与桐城派古文等同起来,这种理解是站不住脚的。到了21年代的今天,谁还主张用桐城派古文来进行翻译呢?如果严复还活在今天,他也不会主张用桐城派古文了。
KU4临沂翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

KU4临沂翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
忠信乐译翻译公司介绍有的人把“雅”字理解为原作的风格,主张如实地再现原作的风格。什么叫风格?风格无非是通过内容和表达方式表现出的作者个人特点。只要把原文的内容和表达方式恰如其分的译出来,作者的风格也就会跃然纸上,再说,风格本身应该属于“信”的范畴,不必另外订出一个“雅”字来。
KU4临沂翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 临沂翻译机构 专业临沂翻译公司 临沂翻译公司  
技术支持:临沂翻译公司  网站地图