新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

同声翻译在遇到自己听不太懂的典故或者俗语时,应该怎么办?

作者: 临沂翻译公司 发布时间:2018-06-19 17:32:26  点击率:

口译过程中难免会听到不懂的词语、俗语甚至翻不出来的幽默,同传一般会用所谓的“模糊处理”,也就是根据上下文进行推断找出近似或者概括的说法,不全对但不至于错,至少给听众一个线索。
实在没 办法就略过,不能耽误后面的翻译,分神太多或者延迟太久都不好,一句漏,句句漏,还翻不翻?!
同传一般漏掉一些不太重要的信息是可以接受的,重要信息也不大可能听不懂。同传跟交传不一样,没法去问讲话人,准确率也没有交传那么高,当然也不能太低。有的场合交传听不懂处理方法也需要这样做。
不推荐去“编”,或者过度演绎推理,无法推断的宁可略掉,至少不要错,不要闹笑话坑人。mDO临沂翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 临沂翻译机构 专业临沂翻译公司 临沂翻译公司  
技术支持:临沂翻译公司  网站地图